四川日?qǐng)?bào) 2021年07月09日
本網(wǎng)訊(四川日?qǐng)?bào)全媒體記者 肖姍姍 成博)7月8日,“重點(diǎn)古籍出版項(xiàng)目《藏醫(yī)藥文獻(xiàn)大全》、《格薩爾王傳》百部漢譯工程啟動(dòng)儀式”在成都舉行。其中,《格薩爾王傳》百部漢譯工程擬自現(xiàn)有的300多部《格薩爾》故事中遴選出最為經(jīng)典、傳頌最為廣泛的作品100部,組織藏、漢語(yǔ)翻譯專家及作者共同協(xié)作,將其翻譯為漢文作品出版。
作為我國(guó)少數(shù)民族三大史詩(shī)之一,《格薩爾》是一部反映藏族民眾的民俗習(xí)慣、生產(chǎn)生活、生態(tài)系統(tǒng)、社會(huì)現(xiàn)象、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、倫理道德、宗教信仰、哲學(xué)等各方面思想文化的百科知識(shí)全書(shū),它是藏族民眾認(rèn)識(shí)與改造世界的一座巨大的文化寶庫(kù)。全國(guó)《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任、此次百部漢譯工程主編之一的諾布旺丹從史詩(shī)演進(jìn)角度對(duì)百部漢譯工程進(jìn)行釋讀,“目前,除母語(yǔ)讀者外,外界對(duì)格薩爾史詩(shī)的理解和認(rèn)知依然停留在為數(shù)不多的譯介作品上。無(wú)論是口頭的還是書(shū)面的,多數(shù)文本仍用民族語(yǔ)言文字傳承傳播?!?/p>
《格薩爾王傳》百部漢譯工程將在尊重“忠實(shí)性”第一原則的基礎(chǔ)上,兼顧“文學(xué)性”與“音譯”原則,盡最大可能保證漢譯工程的“民族性、藝術(shù)性和文化性”的特點(diǎn)。
最新消息