“茶馬古道”的真實(shí)含意究竟是什么?
《甘孜日?qǐng)?bào)》 2014年11月17日
■ 劉述義
2014年8月23日,《康巴周末》頭版登載了一篇標(biāo)題為“茶馬古道僅僅是茶和馬的交易?”的稿子。稿子署名“達(dá)真文學(xué)創(chuàng)作工作室”。同年9月27日,該報(bào)再次于同一位置刊發(fā)了同名“作者”的一篇類(lèi)似的文章。筆者反復(fù)閱讀,愈讀感受愈多,愈加覺(jué)得要寫(xiě)點(diǎn)文字以正視聽(tīng),恢復(fù)“茶馬古道”的本來(lái)面目。
“茶馬古道”之“茶”和“馬”二字,緣起于藏語(yǔ)而非漢語(yǔ)。藏語(yǔ)茶叫“甲”,馬叫“打”,按藏語(yǔ)音譯即“甲打”,“甲打”古道或“甲打”貿(mào)易,這顯然是荒唐的;它無(wú)所指,因此,毫無(wú)意義。若按藏語(yǔ)意譯為“茶馬”,這聽(tīng)起來(lái)很形象,像似很貼切,符合商貿(mào)表達(dá)述語(yǔ),以至流傳至今,被廣為引用,最終成為“茶馬古道”既定的代名詞。實(shí)際上,“茶馬”古道是曲解,是誤傳,并以訛傳訛;其間缺乏事物內(nèi)在的聯(lián)系。這很可能是不懂藏語(yǔ)的學(xué)者誤解、杜撰而后造成的歷史之誤。
筆者本人在道孚縣的玉科草原工作了近十年,并學(xué)會(huì)了藏語(yǔ)。上世紀(jì)五十年代在甘孜藏區(qū)工作的漢族學(xué)習(xí)藏語(yǔ)成為一種普遍和自覺(jué),甚至將其編成相聲,上臺(tái)表演,可以說(shuō)家喻戶曉,老少皆知。筆者在此摘抄數(shù)句以呈當(dāng)時(shí)的情景:“天叫朗,地叫撒,驢叫古魯,馬叫打,酥油馬,鹽巴茶,吃飯就叫繞馬繞;太陽(yáng)叫尼瑪,月亮叫達(dá)瓦,星星叫呷馬;老人叫格布,姑娘叫意姆,孩子叫呀雍;喝酒叫羌桶,喝茶叫甲桶;牛肉叫著嚇,豬肉叫爬嚇;社會(huì)主義叫喜措熱魯,資本主義叫麻叉熱魯。寫(xiě)幾得幾墨那呷,繞幾共幾約那呷。”所引最后兩句的意思是:不說(shuō)閑話的鄰居好,有吃有穿的家庭好。
話歸正傳。究藏漢雙語(yǔ)對(duì)照與藏漢歷史,藏語(yǔ)之“茶馬古道”或“茶馬交易”,最初實(shí)際上是指鹽和酥油的交易,而非茶和馬的交易。在藏語(yǔ)里,鹽的音譯和漢字就是“茶”;而酥油就是“馬”。青藏高原牧區(qū)出產(chǎn)酥油,而人類(lèi)生活幾乎可以與糧食同等因而不可或缺的鹽,廣泛地出產(chǎn)于漢地。在久遠(yuǎn)的歷史長(zhǎng)河中,中原的人用鹽同生活在青藏高原的藏族同胞交換酥油,是生物進(jìn)化史與人類(lèi)生存史的必然。
在整個(gè)雪域藏地,按藏語(yǔ)讀音取其地名的地方不計(jì)其數(shù)。如:拉薩即藏語(yǔ)“他薩”的讀音;意為菩薩居住之地。如:塔公是藏語(yǔ)“他空”的讀音;意為菩薩的房子,也就是寺廟。如:色達(dá)為藏語(yǔ)“舍打”之讀音;意為金馬。
如是觀歷史;以歷史看歷史。泛及全藏區(qū)的地名被“讀”或“譯”為“漢語(yǔ)”而后“漢文”,是歷史無(wú)法掩蓋的歷史事實(shí),也是今天應(yīng)當(dāng)正視和無(wú)需回避的歷史。