欧美日本中文字幕,在线播放一区二区,69av亚洲,久久精品国产精品亚洲精品,日韩av在线免费网页,亚洲美女自慰黄在线观看,亚洲午夜福利在线网站

  您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康巴人文 >> 瀏覽文章

郎加——三種語(yǔ)言抵達(dá)的鄉(xiāng)愁最濃烈

甘孜日?qǐng)?bào)    2018年03月30日

 

 

    郎加,鄉(xiāng)城籍人,四川省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)少數(shù)民族作家協(xié)會(huì)會(huì)員。從省藏文學(xué)校到青海師范大學(xué)藏、漢、英三語(yǔ)專業(yè),再到西南民族大學(xué)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),郎加的“學(xué)歷”都和多語(yǔ)種文字有關(guān),豐富扎實(shí)的“學(xué)歷”,為他日后的語(yǔ)言文字工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

    在多年的多語(yǔ)種創(chuàng)作過(guò)程中,郞加先后完成《泰戈?duì)栐?shī)集》藏譯,《永別了,武器》藏譯,《雪山赤子畢世祥》藏譯,《鄧小平的民族情》藏譯,藏文小說(shuō)《游子筆記》、《嘉納嘛呢》等創(chuàng)作;編寫(xiě)了漢語(yǔ)版《藏戲故事》和藏語(yǔ)版《藏族當(dāng)代民間故事集》。同時(shí),他還在《民族文學(xué)》、《四川文學(xué)》、《白唇鹿》、《青海法制報(bào)》等刊物上發(fā)表藏、漢小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等若干。

    ■本網(wǎng)者 蘭色拉姆 文/

    立志做一名 語(yǔ)言交流使者

    無(wú)論是在懵懂的孩童時(shí)期,還是朝氣蓬勃的青少年時(shí)期,直到而立之年,郎加對(duì)語(yǔ)言的癡迷更加濃烈。

    郎加因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)境的緣故,自小不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),鬧過(guò)不少笑話,這些笑話反而激發(fā)了他對(duì)漢語(yǔ)的好奇,于是他經(jīng)常通過(guò)翻譯藏語(yǔ)去學(xué)漢語(yǔ);上初中時(shí),他經(jīng)常在藏文書(shū)籍里看到幾句標(biāo)寫(xiě)梵文讀音的咒語(yǔ),緊跟著的是這句話的藏文譯文,這簡(jiǎn)單的幾句藏梵對(duì)照文字讓他開(kāi)始了對(duì)翻譯的思考。于是,他經(jīng)常向老師請(qǐng)教關(guān)于梵藏翻譯知識(shí);當(dāng)時(shí)很多老鄉(xiāng)到縣城辦事都會(huì)帶能說(shuō)藏漢雙語(yǔ)的翻譯,而郎加經(jīng)常隨同前往當(dāng)翻譯?!斑@并不是一個(gè)美差事,因?yàn)槟阋獪?zhǔn)確把雙方的意思表達(dá)清楚,而不是適得其反,這就需要譯者要精通藏漢雙語(yǔ)。”多年以后,郞加回憶當(dāng)年的經(jīng)歷,對(duì)藏漢雙語(yǔ)翻譯有了更深刻的理解。

    1998年,郎加在四川省藏文學(xué)校學(xué)習(xí)期間,他學(xué)習(xí)翻譯基本理論。“我對(duì)照看了很多次藏漢文版《佛子行》,也學(xué)習(xí)了咒文拼讀梵文的書(shū),雖然當(dāng)時(shí)的理論學(xué)習(xí)停留在直譯、音譯、意譯或者信、達(dá)、雅等的基本理解上,但對(duì)我的翻譯實(shí)踐起到了很大的推動(dòng)作用?!崩杉痈嬖V記者。

    2002年,郎加考入青海師范大學(xué)藏漢英專業(yè),他讀了很多翻譯理論書(shū),深入學(xué)習(xí)翻譯中的功能對(duì)等轉(zhuǎn)換并做了具體實(shí)踐,他懷著忐忑不安的心情,將《泰戈?duì)栐?shī)集》翻譯手稿交給老師。老師不僅鼓勵(lì)他,還把手稿念給自己的孩子聽(tīng),并指出了不足。“這是我的第一部習(xí)作,因?yàn)槭菄?guó)外名著,要翻譯成藏文,是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),老師鼓勵(lì)我、激勵(lì)我,因?yàn)樵诓貪h、英藏等文字翻譯工作中,人才還比較稀缺,對(duì)于傳播人類優(yōu)秀文化,文字翻譯工作者功不可沒(méi)?!?/span>

    大學(xué)畢業(yè)后,郎加順利考入公安部門(mén),在出入境窗口工作,這是一個(gè)涉外部門(mén),讓他有不少機(jī)會(huì)進(jìn)行藏漢英三語(yǔ)的實(shí)踐,這些實(shí)踐讓他進(jìn)一步體會(huì)到了不同語(yǔ)言交流的魅力,為讓自己的文字功底更加扎實(shí),在公安部門(mén)工作期間,郎加還報(bào)考了西南民族大學(xué)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)研究生,并在2017年碩士研究生畢業(yè)。

    用藏文再現(xiàn) 世界名著經(jīng)典

    《永別了,武器》是美國(guó)小說(shuō)家歐內(nèi)斯特·海明威的長(zhǎng)篇小說(shuō),作品通過(guò)描述青年弗瑞德里克·亨利與護(hù)士凱瑟琳的愛(ài)情,揭示了戰(zhàn)爭(zhēng)的荒唐和殘酷,反映了戰(zhàn)爭(zhēng)中人與人之間的相互殘殺以及戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人的精神和情感的毀滅。2006年,郎加開(kāi)始用藏文翻譯《永別了,武器》,20169月,《永別了,武器》藏譯由民族出版社出版,2017年作品獲得“甘孜州第二屆文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)”。

    談到翻譯《永別了,武器》的初衷,郎加滔滔不絕:“剛接觸小說(shuō),我就徹底愛(ài)上了它,讀完小說(shuō)后,里面的故事情節(jié)在我腦海中揮之不去,這些情節(jié)每出現(xiàn)一次,我內(nèi)心的感動(dòng),震撼就會(huì)愈加強(qiáng)烈;突然有天,我覺(jué)得應(yīng)該把這部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品分享給本民族的讀者,并且是用自己的母語(yǔ)去‘再創(chuàng)作這部作品,當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)題材的文學(xué)作品在母語(yǔ)文學(xué)中雖然很多,但涉及第一次世界大戰(zhàn)相對(duì)較少;藏語(yǔ)讀者如果能用母語(yǔ)欣賞這部作品,有助于他們更深入的了解第一次世界大戰(zhàn),對(duì)他們來(lái)說(shuō)這是一種收獲,對(duì)我來(lái)說(shuō)也是件很有趣的事,于是我決定用藏文來(lái)翻譯這部作品?!?/span>

    2006年,郎加著手作品翻譯,然而創(chuàng)作的道路卻非一帆風(fēng)順。不同語(yǔ)言理解與表達(dá)的矛盾是郎加遇到的首要難題,“我用英語(yǔ)去讀作品時(shí),能夠充分體會(huì)到里面每個(gè)故事,每句話要表達(dá)的情感,那時(shí)經(jīng)常把自己感動(dòng)得忘了時(shí)間,但當(dāng)我用藏語(yǔ)翻譯的時(shí)候,卻始終不能將那種感動(dòng)之情完整的表述出來(lái)?!被叵肫甬?dāng)初翻譯的坎坷,郎加記憶猶新。

    翻譯工作者是不同語(yǔ)言、文化溝通的橋梁,一旦“橋梁”出問(wèn)題,溝通必將有瑕疵,郎加對(duì)自己提出了更高要求。他不僅反復(fù)品讀《永別了,武器》英文原著,還找來(lái)多個(gè)版本的漢譯對(duì)照讀,每讀一句用藏語(yǔ)翻譯一句,稍有模糊的地方,他就把原文的句子、詞性拆開(kāi),理解他們的功能作用,然后重組,再用“三語(yǔ)”反復(fù)讀,終于經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)個(gè)日夜、無(wú)數(shù)次的修改后,他用藏語(yǔ)譯文能完整表達(dá)出所理解的情感。

    《永別了,武器》原著所用語(yǔ)句多為短句,而當(dāng)時(shí)大部分藏語(yǔ)讀者偏愛(ài)擁有生動(dòng)豐富語(yǔ)句的作品,這讓郎加非常糾結(jié)?!叭绻话丛Z(yǔ)句進(jìn)行翻譯,就失去了真實(shí)性,更辜負(fù)了我對(duì)原著的熱愛(ài),那樣也沒(méi)必要進(jìn)行這項(xiàng)工作;但我又害怕用簡(jiǎn)短精確語(yǔ)句翻譯出來(lái)的作品,沒(méi)有母語(yǔ)讀者去欣賞?!崩杉诱f(shuō),雖然這個(gè)問(wèn)題一直困擾著他,但與他對(duì)作品的熱愛(ài)相比,他仍義無(wú)反顧的選擇按原文最真實(shí)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。

    《永別了,武器》藏譯出版后,郎加立馬收獲了一大批粉絲。“作品本身具有極高的文學(xué)價(jià)值,經(jīng)藏語(yǔ)翻譯后,用本民族語(yǔ)言去欣賞作品那是求之不得的事,關(guān)鍵作者既尊重了原著,并且具有極高的翻譯水平,成功實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言、相同主題的再現(xiàn)?!备咝=處熗讨沁@樣評(píng)價(jià)道。去年年底,吞智推薦他的侄女品讀這部譯作,看完小說(shuō)后,吞智侄女感嘆道:“用母語(yǔ)讀《永別了,武器》,感覺(jué)更親切,雖然描寫(xiě)的是第一次世界大戰(zhàn),但讀完后,仿佛故事就發(fā)生在我眼前,翻譯者充分尊重了原著簡(jiǎn)潔易懂的用詞標(biāo)準(zhǔn),這很了不起,我能用母語(yǔ)讀到這優(yōu)秀的作品,全靠翻譯者的辛勤努力,非常感謝他?!?/span>

    不忘初心 再創(chuàng)佳績(jī)

    “用不同語(yǔ)言去創(chuàng)作是我人生中不可或缺的東西,我將盡心盡力,創(chuàng)作出藏民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品。”郎加說(shuō),在他看來(lái),將原本詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)打碎,將其分類,再用另一種語(yǔ)言重組再現(xiàn)的過(guò)程就是一種藝術(shù),自己能參與這個(gè)過(guò)程,就是享受藝術(shù),體驗(yàn)藝術(shù)的寶貴機(jī)會(huì);同時(shí),促進(jìn)不同民族、不同思想的理解與交流,從而達(dá)到不同文化的認(rèn)同、理解等都是翻譯本身的魅力,在這種魅力下,付出自己的辛勤換來(lái)的滿足感就是最大的幸福。

    “翻譯工作對(duì)腦力體力的要求較高,總體工作強(qiáng)度較大,還會(huì)影響正常的生活,例如,工作中對(duì)詞語(yǔ)的選用太講究、準(zhǔn)確度追求過(guò)于精確,平時(shí)與別人聊天時(shí)也要求自己語(yǔ)言表達(dá)完美、精確,于是產(chǎn)生了很多尷尬;但所有的難題都不能阻礙我對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)與堅(jiān)持。”郎加說(shuō)。

    “《永別了,武器》藏譯,能夠獲得‘第二屆甘孜州文學(xué)獎(jiǎng)’,這不僅是對(duì)我翻譯工作的鼓勵(lì),更是對(duì)廣大翻譯工作者的認(rèn)可和支持。如果將翻譯工作比作果樹(shù),社會(huì)對(duì)它的理解與支持就是肥料,肥料的貧瘠或肥沃直接決定了結(jié)出果實(shí)的好壞。我將繼續(xù)努力,竭盡全力當(dāng)好母語(yǔ)文學(xué)和他語(yǔ)文學(xué)的紐帶。”郎加說(shuō)。

    目前,郎加正在寫(xiě)一部關(guān)于普通藏族老百姓如何迎接新時(shí)代,以及新時(shí)代下他們?nèi)绾紊罴捌湎鄳?yīng)變化的漢語(yǔ)短篇小說(shuō)集,截至目前,他已完成了十多篇?jiǎng)?chuàng)作。關(guān)于下一步打算,郎加向記者介紹:“寫(xiě)完這部短篇小說(shuō)集后,我想寫(xiě)一部漢語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō),之后,我將繼續(xù)進(jìn)行藏漢雙語(yǔ)的創(chuàng)作,小說(shuō)與詩(shī)歌將是我創(chuàng)作的主攻方向,希望在自己力所能及的范圍內(nèi),讓更多讀者體會(huì)到語(yǔ)言文化的魅力。”

    

    

    

  

    

    

    

    

    

    

    

    

    

    

    

   

        

        

        

        

       

        

        

        

      

        

        

       

 

       

        

    


  • 上一篇:丹巴莫斯卡格薩爾藏戲速寫(xiě)(三十六)
  • 下一篇:沒(méi)有了