甘孜日?qǐng)?bào) 2023年03月01日
以漢學(xué)家梅丹理英譯為例(下)
◎張媛
作為西南民族地區(qū)先鋒詩(shī)人群中的杰出代表,彝族詩(shī)人吉狄馬加以其“民族性、世界性、人類性”的詩(shī)歌創(chuàng)作風(fēng)格,彰顯出鮮明的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)和后現(xiàn)代語(yǔ)境下的人文關(guān)懷。美國(guó)漢學(xué)家梅丹理對(duì)吉狄馬加詩(shī)歌的深人理解與重構(gòu),是在“翻譯詩(shī)學(xué)”理念影響下民族詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的生動(dòng)嘗試。本文從翻譯詩(shī)學(xué)視角出發(fā),對(duì)梅丹理解析與翻譯吉狄馬加詩(shī)歌的情況展開研究,為中國(guó)當(dāng)代民族詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的詩(shī)學(xué)研究提供參考,進(jìn)而為后現(xiàn)代語(yǔ)境下翻譯詩(shī)學(xué)理論在實(shí)踐層面的操作方法做出積極探索。
(三)韻律再現(xiàn):詩(shī)性聲音的傳達(dá)
原始文化內(nèi)核的混沌與無(wú)序體現(xiàn)著一種強(qiáng)烈的詩(shī)學(xué)隱喻。藝術(shù)與自然、詩(shī)與語(yǔ)言、勞動(dòng)與巫術(shù)難舍難分地糾纏在一起,形成巨大的“原始文化團(tuán)塊”。原始詩(shī)歌與原始生活諸方面的交融體現(xiàn)著人對(duì)某種超自然力量的渴望,這種渴望通過(guò)宗教儀式歌的形式展現(xiàn)出來(lái)。例如,北美夸扣特爾人的一首治愈歌“Shaman'sSong”通過(guò)通篇重復(fù)“Thegoodsupernaturalpower”這個(gè)句子形成的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)對(duì)某種超自然力量的保持和增強(qiáng),強(qiáng)調(diào)歌者所行之事來(lái)自這種自然超能量的啟示和幫助,從而凸顯自己的神通和權(quán)威。在類似的原始詩(shī)歌中,歌者將詞、短語(yǔ)、句子、結(jié)構(gòu)的重復(fù)效果作為“思想的經(jīng)驗(yàn)”,參與了文本意義和歷史性的建構(gòu),同歌者的思想建立了聯(lián)系。這種早期的詩(shī)歌言語(yǔ)節(jié)奏與歌者審美追求的融合使詩(shī)歌意蘊(yùn)與形式高度統(tǒng)一,凸顯了形式作為內(nèi)容表達(dá)程序的作用。
梅丹理將詩(shī)人的這種思想的經(jīng)驗(yàn),概括為“觀念的音樂(lè)性”(ideational musicality):
在思維的音樂(lè)性中也有一種節(jié)奏——我們的思想會(huì)在某些時(shí)刻進(jìn)入一個(gè)廣闊的模式中,然后會(huì)縮小范圍、聚焦在一點(diǎn),然后又?jǐn)U展開來(lái)。如果我們可以以某種范式呈現(xiàn)或者描述思維的這一運(yùn)動(dòng)過(guò)程,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是有結(jié)構(gòu)和節(jié)奏的。
需要通過(guò)某種表達(dá)情感連續(xù)性的言語(yǔ)方式將思維中的一個(gè)個(gè)節(jié)點(diǎn)(意象或隱喻)有序地連接并展現(xiàn)出來(lái),才能實(shí)現(xiàn)思維節(jié)奏。在梅丹理看來(lái),詩(shī)歌的音樂(lè)性是在詩(shī)人頭腦中形成并按照一定的思維邏輯流暢過(guò)渡的一系列觀念連續(xù)體,這些觀念其實(shí)就是詩(shī)歌意象的雛形。它們作為詩(shī)人頭腦中思維流動(dòng)的一個(gè)個(gè)節(jié)點(diǎn),分布于思維鏈條的不同位置。詩(shī)人根據(jù)自己的審美目的將自己抽象的思維落實(shí)在具體的話語(yǔ)組織方式上,為了使詩(shī)歌言語(yǔ)與思維一樣流暢,詩(shī)人要盡可能地避免落人死板的韻律窠臼。這樣,由觀念轉(zhuǎn)換而來(lái)的意象才會(huì)自然地分布于流暢的詩(shī)歌內(nèi)容的相應(yīng)位置。
為了展現(xiàn)思維的這種律動(dòng),吉狄馬加將私人情感式的表達(dá)和原始宗教儀式型的言說(shuō)作為其詩(shī)歌意蘊(yùn)的主要承載形式。為了配合這兩種詩(shī)歌話語(yǔ)的展開,他在語(yǔ)氣、選詞、句型的選取和詩(shī)篇的布局等方面都體現(xiàn)出特色。梅丹理熟知節(jié)奏形式的呈現(xiàn)原理,并做了很好的詮釋。
以吉狄馬加的《回答》一詩(shī)為例。該詩(shī)以交談作為詩(shī)歌話語(yǔ)的特點(diǎn),形式上體現(xiàn)了典型的單元律。第一單元提出問(wèn)題:
一個(gè)流蜜的黃昏
她對(duì)我說(shuō):
我的繡花針丟了
快來(lái)幫我尋找
……
第二單元以同樣的結(jié)構(gòu)回答問(wèn)題:
一個(gè)沉重的黃昏
我對(duì)她說(shuō):
那深深插在我心上的
不就是你的繡花針嗎
……
兩個(gè)單元的場(chǎng)景都“在通向吉勒布特的小路上”,時(shí)間都在“黃昏”,發(fā)生的事件都與詩(shī)中“她,的”繡花針,有關(guān)。詩(shī)人以自己故鄉(xiāng)的地名人詩(shī),暗示所講內(nèi)容與本民族文化有關(guān);選取光線昏暗的黃昏為對(duì)話進(jìn)行的時(shí)間,襯托了憂郁的情感基調(diào);“她”暗指生活在彝族傳統(tǒng)文化中的母親,以母親使用的繡花針,暗指本民族的傳統(tǒng)文化,“繡花針”的失而復(fù)得映射詩(shī)人對(duì)彝族傳統(tǒng)文化的追尋,表現(xiàn)出詩(shī)人內(nèi)心深深的民族文化認(rèn)同感。
在譯詩(shī)中,梅丹理保留了原詩(shī)單元律的結(jié)構(gòu),并采用羅馬注音法將“吉勒布特”譯成“Jilu Bute”,同時(shí)對(duì)出現(xiàn)過(guò)兩次的“黃昏”的不同狀態(tài)做了細(xì)致的刻畫,即“honeyed twilight hour”和“weighty twilight hour”,保留了“繡花針”(embroidery nedle)的意象。除此之外,他還借用英語(yǔ)疑問(wèn)句的表達(dá)方式“Do you stil remember...?”“Isn't...”,祈使句“Hurry up and help me find it”,以及“I've...”“Something is...”等常用句型,再現(xiàn)原詩(shī)交談的敘述方式和口語(yǔ)化的言語(yǔ)特征。可以說(shuō),梅丹理準(zhǔn)確地抓住了詩(shī)人的創(chuàng)作心理和與之相匹配的措辭特點(diǎn),并充分發(fā)揮譯人語(yǔ)優(yōu)勢(shì),較為貼切地傳譯了詩(shī)人腦海中的音樂(lè)律動(dòng)及其中難以言表的意蘊(yùn)。
吉狄馬加的另一首名為《看不見的人》的詩(shī)與印第安原始詩(shī)歌中的“夢(mèng)游歌”頗有幾分相似,詩(shī)人講述了自己內(nèi)心被某種神秘的聲音召喚的感覺。吉狄馬加用了三個(gè)詩(shī)節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)單元律框架“在一個(gè)神秘的地方/有人……我的名字/但我不知道/這個(gè)人是誰(shuí)?/我想……/可是……/我敢肯定/在我的朋友中沒有一個(gè)人曾這樣……”,重復(fù)和強(qiáng)調(diào)這種召喚自己的神秘力量,表達(dá)自己的內(nèi)心感受。這是詩(shī)人受彝族傳統(tǒng)文化影響而形成的一種獨(dú)特的詩(shī)性聲音。在譯文中,梅丹理抓住了原詩(shī)的結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)特點(diǎn),更體會(huì)到了詩(shī)人寄托的內(nèi)心情感,保留了原詩(shī)單元律的排列結(jié)構(gòu)“In a mysterious place / Someone...my name / But I do not know / Who it might be / I... / But... / I can afirm / That among my friends / No one has ever...definitely say”,在語(yǔ)言的表述基調(diào)上也與原詩(shī)一樣采用簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化的表達(dá)方式,再現(xiàn)了詩(shī)人詩(shī)性思維的流動(dòng)過(guò)程,在翻譯過(guò)程中將原詩(shī)內(nèi)容與形式很好地融于詩(shī)人對(duì)彝族傳統(tǒng)文化的審美追求之中。
朝向中國(guó)翻譯詩(shī)學(xué)的學(xué)術(shù)旨?xì)w
梅丹理的嘗試引發(fā)了一些思考:擁有深厚詩(shī)學(xué)淵源的中國(guó),如何將傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)和譯學(xué)理論引人當(dāng)代詩(shī)歌研究與翻譯,形成中國(guó)的翻譯詩(shī)學(xué)話語(yǔ)體系?在構(gòu)建世界翻譯詩(shī)學(xué)理論的過(guò)程中中西詩(shī)學(xué)理論如何融合?
中國(guó)文人及其文論自古就不缺乏詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)。以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)基礎(chǔ)—道家和儒家思想為起源,“神化”之說(shuō)、“詩(shī)言志”之說(shuō)是貫穿后世文論的核心思想,近世傅雷的“神似”與錢鐘書的“化境”、當(dāng)下許淵沖的“美化之藝術(shù)”更是將翻譯詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)延續(xù)下來(lái),作為“古典文論與傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流”,將中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)架構(gòu)于文化交流實(shí)踐中。究其核心,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)著眼于詩(shī)人本人,中國(guó)翻譯詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者作為主體的體驗(yàn)和表達(dá),這種表現(xiàn)論的特征與梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)的“人本論”不謀而合,這種契合為中國(guó)翻譯詩(shī)學(xué)走向世界帶來(lái)思路。然而,有趣的是,在西方人苦苦求索一條沖破邏輯和理性束縛之路的同時(shí),經(jīng)歷了太長(zhǎng)時(shí)間感性文化陶染的中國(guó)卻渴望進(jìn)人理性的軌道。在這種現(xiàn)實(shí)下,如何將中西詩(shī)學(xué)結(jié)合,構(gòu)建一套完備的理論體系和實(shí)操指導(dǎo),便成為當(dāng)下中國(guó)翻譯詩(shī)學(xué)話語(yǔ)構(gòu)建的努力重點(diǎn)。
后現(xiàn)代語(yǔ)境下西方文化人類學(xué)界提出的“人類學(xué)詩(shī)學(xué)”概念,再一次從根源上強(qiáng)調(diào)了詩(shī)學(xué)的人文價(jià)值和翻譯詩(shī)學(xué)的闡釋性意義。王宏印先生將這一概念引人中國(guó)民族詩(shī)學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,并提出:
在整理中國(guó)文化典籍,特別是漢族漢語(yǔ)詩(shī)歌的時(shí)候,重視詩(shī)歌或一般文學(xué)的起源問(wèn)題、漢語(yǔ)文學(xué)樣式和抒情傳統(tǒng)的發(fā)展問(wèn)題,以及就此領(lǐng)域里人類學(xué)研究的諸種課題,努力嘗試建立漢語(yǔ)和漢民族的人類學(xué)詩(shī)學(xué)體系:同時(shí),一定要花大力氣把少數(shù)民族的詩(shī)歌納入這樣一個(gè)軌道上來(lái),使之和漢族詩(shī)歌互補(bǔ)互動(dòng)起來(lái)成為完整的中華民族詩(shī)歌史(傳統(tǒng))的一部分?!覀兊墓ぷ?,是要在以各種民族語(yǔ)言,當(dāng)然主要是漢語(yǔ),從事民族題材詩(shī)歌創(chuàng)作的同時(shí),進(jìn)行多語(yǔ)種和多文化的翻譯和研究,并且圍繞作品及其流動(dòng),使創(chuàng)作、翻譯和研究三者結(jié)合起來(lái)。要注意調(diào)動(dòng)三支隊(duì)伍,詩(shī)人、翻譯家、研究專家及評(píng)論家,充分發(fā)揮他們的作用和協(xié)作關(guān)系,同時(shí)在漢族漢語(yǔ)人才和少數(shù)民族人才中間建立聯(lián)系,開展專業(yè)的、有計(jì)劃的翻譯研究活動(dòng)。
這一嘗試是對(duì)建立中國(guó)式人類學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)理論體系的積極探索更是對(duì)世界翻譯詩(shī)學(xué)理論建構(gòu)的中國(guó)方法的嘗試。而梅丹理的詩(shī)學(xué)研究與翻譯實(shí)踐“作為海外學(xué)術(shù)力量的努力”無(wú)疑為這一建構(gòu)的最終實(shí)現(xiàn)增強(qiáng)了信心。
結(jié)語(yǔ)
梅丹理從中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)出發(fā),以詩(shī)人眼光進(jìn)人彝族文化內(nèi)部,理解彝族傳統(tǒng)文化在當(dāng)下的存在狀態(tài),并在此基礎(chǔ)上對(duì)吉狄馬加詩(shī)歌進(jìn)行深度解析與翻譯,不僅將西方翻譯詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)的文本歷史性與文化性特征、詩(shī)歌意象原型與詩(shī)人思想節(jié)奏的主體性特征引向當(dāng)下,而且體現(xiàn)了文化人類學(xué)對(duì)世界多元民族文化的研究視野。由此看來(lái),梅丹理對(duì)吉狄馬加詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐具有多重意義。其一,他的實(shí)踐為中國(guó)民族詩(shī)學(xué)翻譯提供了極好的樣板;其二,他回歸傳統(tǒng)哲學(xué)和意象原型批評(píng)的譯學(xué)思想為中西詩(shī)學(xué)融合意義下的翻譯詩(shī)學(xué)理論的建構(gòu)提供了例證;其三,就文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)翻譯理論研究的社會(huì)價(jià)值而言,梅丹理的翻譯詩(shī)學(xué)實(shí)踐為后現(xiàn)代、后工業(yè)時(shí)代世界多元文化之間超越表層、超越等級(jí)的靈魂深處的情感互動(dòng)提供了寶貴的示范。
最新消息