甘孜日?qǐng)?bào) 2020年04月17日
以赤誠(chéng)之心守望母語文學(xué)
寫在《世界中短篇名作選譯》(藏文版)出版發(fā)行之際
古絨郎加
羅吾澤讓
格桑土登
郎加
拉央羅布
次仁羅布
今天,在全球化浪潮的不斷推進(jìn)中,各種思想交流和觀念碰撞不斷加深,影響著各類文化的自我構(gòu)建與發(fā)展。近日,由州文聯(lián)主編的《世界中短篇名作選譯》(藏文版)的出版和發(fā)行,正是此種背景下的產(chǎn)物。隨著該書“走向”廣大藏語讀者群,或許母語文學(xué)探索和創(chuàng)新的大門正在開啟。
◎本網(wǎng)記者 蘭色拉姆/文 州文聯(lián)/圖
碰撞一:藏語文學(xué)的過去與當(dāng)下
《世界中短篇名作選譯》(藏文版)一書出版的“緣起”要從一次活動(dòng)說起。2017年7月,《民族文學(xué)》藏文版作家翻譯家培訓(xùn)班開班儀式塈四川理塘首屆倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌節(jié)采風(fēng)創(chuàng)作會(huì)啟動(dòng)儀式在我州理塘縣舉行。來自全國(guó)各地50余名專家學(xué)者和藏語文學(xué)愛好者齊聚一堂,共同研討藏語文學(xué)?!妒澜缰卸唐鬟x譯》(藏文版)的出版和發(fā)行作為研討結(jié)果之一被提上日程。
據(jù)了解,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)共收錄19篇精品佳作。該書編委會(huì)主任、省作協(xié)副主席、州文聯(lián)負(fù)責(zé)人格絨追美表示,該書是州文聯(lián)主編的首本藏文翻譯集,也是我州母語文學(xué)首次集中借鑒國(guó)外優(yōu)秀作品,共享給五省藏區(qū)的母語作家和母語文學(xué)愛好者。
書中收錄篇目主要根據(jù)《西藏文學(xué)》主編、該書另一編委會(huì)主任次仁羅布的文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷所選。旨在彌補(bǔ)短板,幫助廣大母語作家和讀者開拓視野,提升閱讀素養(yǎng)及母語文學(xué)創(chuàng)作能力。
次仁羅布認(rèn)為,經(jīng)過時(shí)間的滌蕩、淬煉,這19篇作品被舉世公認(rèn)為最偉大的文學(xué)作品。這不僅指其精神內(nèi)涵,更包括文學(xué)創(chuàng)作手法上的突破與創(chuàng)新,文字建構(gòu)上的卓然不凡等。小說作為一個(gè)文本,隨著時(shí)代、環(huán)境、哲學(xué)思想的不斷更替,也在不斷拓展從內(nèi)涵到表現(xiàn)形式的翻新與突破。這19篇作品有歐洲的,也有美洲、亞洲、東非的,它們包羅了20世紀(jì)到21世紀(jì)初,人類社會(huì)艱難行進(jìn)的時(shí)刻,都是多寫凡人瑣事、生老病死、七情六欲,表達(dá)善惡、美丑、生死、愛恨等。在簡(jiǎn)短的故事之外,體現(xiàn)出對(duì)人類命運(yùn)、世界前途、現(xiàn)代文明與傳統(tǒng)對(duì)沖的關(guān)注。
次仁羅布告訴記者,藏地翻譯外國(guó)文學(xué)作品最早可以追溯到公元八世紀(jì)。當(dāng)時(shí)吐蕃贊普赤松德贊組織很多翻譯家,從梵文翻譯了很多佛教經(jīng)典,其中就包涵文學(xué)作品。到了十一世紀(jì),大譯師仁欽桑布翻譯的《釋迦牟尼贊注》里有印度羅摩王子的故事。十三世紀(jì)時(shí),雄頓·多吉堅(jiān)參翻譯了印度學(xué)者茹巴堅(jiān)的著作《詩(shī)鏡》、印度戒日王的《龍喜記》;蘇瑪拉室利等人翻譯了印度大詩(shī)人加犁陀娑的《云使》。十五世紀(jì)時(shí),象雄·確旺扎巴依據(jù)印度羅摩衍那的故事,重新創(chuàng)作了《司伎樂仙女多弦妙音》。
由此不難看出,藏地翻譯外國(guó)文學(xué)作品的歷史不是本篇文章能說得一清二楚的。不過值得肯定的是,藏語文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的碰撞和交流,很早就開始了,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)算得上是一種延續(xù)。
碰撞二:在翻譯中閱讀與反思
閱讀并準(zhǔn)確的理解是翻譯的關(guān)鍵。那么,在著手翻譯前,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)的譯者們是怎樣閱讀佳作?他們?cè)陂喿x時(shí)又產(chǎn)生了怎樣的思想碰撞?
1997年出生的羅吾澤讓,在《世界中短篇名作選譯》(藏文版)中翻譯了君特。格拉斯的《左撇子》。別看他年輕,在這之前,他已經(jīng)翻譯出版了《飛鳥集》和《中外詩(shī)歌精選藏譯》。同時(shí),他還在《貢嘎山》《白唇鹿》等雜志上發(fā)表了多篇詩(shī)歌、散文、譯作等。
羅吾澤讓是按王倩譯的中文版《左撇子》進(jìn)行翻譯。完成翻譯后,他又參照英文原版進(jìn)行了多次修改。翻譯之前,他將中文版讀了十多遍,英文版讀了三遍。在閱讀的過程中,左撇子被迫主動(dòng)學(xué)習(xí)右撇子的現(xiàn)象,在羅吾澤讓眼中是不自然與變態(tài)的表現(xiàn)。他認(rèn)為,每個(gè)人都有自己的獨(dú)特之處,正因?yàn)楠?dú)特才顯得珍貴,沒必要為了迎合什么而改變自己。進(jìn)行母語文學(xué)創(chuàng)作也是一樣的,沒必要大家都寫一樣的東西,表達(dá)一樣的思想。保持創(chuàng)作初衷,尋找風(fēng)格,表達(dá)自己的思想才是最妙的。
郎加,我州鄉(xiāng)城人,四川省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)少數(shù)民族作家協(xié)會(huì)會(huì)員。先后完成了《泰戈?duì)栐?shī)集》《永別了,武器》、《雪山赤子畢世祥》等多篇作品藏譯。
2018年5月,為提高《世界中短篇名作選譯》(藏文版)中《神童》和《死心眼兒的水手頭目帕姆別》的翻譯質(zhì)量,郎加專門到省圖書館借閱漢文版書籍,并托朋友找來英文電子版對(duì)照參考。
在進(jìn)行翻譯之前,郎加通過瀏覽、通讀、細(xì)讀等,充分把握了原文。他說,閱讀《神童》時(shí),作者把觀眾的目光聚焦在神童身上,把讀者的目光聚焦在大禮堂,情節(jié)雖短,但描述了太多的精彩故事和人物,讓自己有許多遐想的空間?!端佬难鄣乃诸^目帕姆別》則讓他看到了,文明時(shí)代背景下,文化交叉產(chǎn)生的影響。
《貢嘎山》雜志社藏文編輯、該書執(zhí)行主編古絨郎加承擔(dān)了《無所不知先生》和《老賽與瓦子》的翻譯。閱讀兩部作品讓他收獲頗多,他說,《無所不知先生》里主人公的無私讓他看到了人性的閃光點(diǎn);《老賽與瓦子》讓他懂得父母永遠(yuǎn)是子女的港灣。同時(shí),兩部作品也讓他對(duì)小說寫作前提、結(jié)構(gòu)、用語表達(dá)等產(chǎn)生了新的思考。
在《西藏文藝》編輯拉央羅布看來,參與《世界中短篇名作選譯》(藏文版)譯制,閱讀《傻瓜吉姆佩爾》讓自己第一次體會(huì)到人能如此寬容和大度。他表示,作品的題材、手法、中心思想等,對(duì)自己有一定提升作用,如果現(xiàn)實(shí)生活中能有吉姆佩爾那樣的人,哪怕只有10%相似,也是極好的。
甘孜日?qǐng)?bào)社藏文編輯格桑土登,根據(jù)韓侍桁的漢譯本,完成了川端康成之作《伊豆的舞女》。在閱讀該作品的過程中,格桑土登感觸頗深。他說,該作品讓他體會(huì)到了感傷美、抒情美、溫馨美、虛幻美,以及自然美與個(gè)人情感有機(jī)結(jié)合的“物心合一”美學(xué)思想。同時(shí),作品中多種敘述視角塑造人物形象,洗練寫作筆調(diào)等,進(jìn)一步激起了他對(duì)母語文學(xué)的創(chuàng)作熱情,更引起了他對(duì)母語寫作如何做到“潤(rùn)無細(xì)無聲”、“無聲勝有聲”的思考。
碰撞三:翻譯帶來的啟示
“翻譯不易,但有收獲!”在采訪中,《世界中短篇名作選譯》(藏文版)作者們不約而同告訴記者。的確,要摸索出不同語言之間的共性與差異,且進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,是情感交流、思想碰撞和學(xué)習(xí)互鑒的過程,需用時(shí)更需用心,絕非一蹴而就。
羅吾澤讓坦言,在翻譯時(shí),文中的心理描寫,以及個(gè)別詞語的翻譯是“老大難”,如“左撇子”一詞就讓他頭疼不已。不過,在花費(fèi)大量功夫完成翻譯后,自己對(duì)母語文學(xué)的發(fā)展有了思考。藏族人內(nèi)心活動(dòng)非常豐富,但不善于表達(dá)思想和情感,這或多或少影響著母語文學(xué)的創(chuàng)作,將來自己打算進(jìn)行該方面的探索突破。然后繼續(xù)保持母語文學(xué)創(chuàng)作的赤誠(chéng)之心,等待花開結(jié)果。
古絨郎加認(rèn)為,在漢譯藏的過程中,準(zhǔn)確理解漢文詞語和句子的意思是關(guān)鍵,否則譯文就會(huì)顯得很生硬。這其中,翻譯標(biāo)題的挑戰(zhàn)性最大。但挑戰(zhàn)與機(jī)會(huì)并存,完成此次翻譯,
既開拓了思維,也激發(fā)了自己創(chuàng)作小說的興趣,更明白了母語文學(xué)發(fā)展想要再上臺(tái)階,母語作家及讀者都需要廣泛閱讀文學(xué)佳作,且不怕失敗,敢于嘗試。
拉央羅布表示,在漢譯藏時(shí),由于文化背景不同,自己對(duì)主人公人生價(jià)值觀的理解需要細(xì)想。加上部分傳統(tǒng)文化或典故翻譯難度大,生怕自己的譯文對(duì)母語讀者閱讀產(chǎn)生影響。因此,多數(shù)時(shí)候采用意譯,用通俗易懂的語言表達(dá)了原文本意。同時(shí),拉央羅布也表示個(gè)人母語詞匯量、母語文學(xué)寫作手法、敘述等方面需要在今后加以提升。
郎加覺得,當(dāng)翻譯進(jìn)行到一定程度,讓原文中的文化習(xí)俗在譯文中起到對(duì)等功效是關(guān)鍵,否則譯文讀者無法輕易理解某些暗示和象征。同時(shí),在理解與表達(dá)時(shí),必須時(shí)刻反思自己是否正真把握了原文的含義、藝術(shù)、結(jié)構(gòu)等,從而避免出現(xiàn)遺漏??v觀母語文學(xué)的發(fā)展,一路走來,雖有創(chuàng)新進(jìn)步,但自我創(chuàng)作風(fēng)范、題材內(nèi)容、表達(dá)藝術(shù)等方面仍有欠缺。在今后的創(chuàng)作中,郎加希望廣大母語作者超越簡(jiǎn)單地故事陳述,開拓橫縱兩向思維,用語言藝術(shù)來激勵(lì)讀者想象力。
格桑土登表示,《伊豆的舞女》從漢文版到藏文版,字?jǐn)?shù)從一萬余字增加到5萬余字。這其中,如何保持原文風(fēng)格是重點(diǎn),語境和意境把握是難點(diǎn)。從該作品延伸出去,不難發(fā)現(xiàn)母語文學(xué)可學(xué)習(xí)和借鑒地方之多,如語境和意境、主觀自省和客觀審視、劇性與可讀性等巧妙結(jié)合等。
格桑土登認(rèn)為母語文學(xué)有深厚的土壤,廣闊的空間。當(dāng)下母語文學(xué),應(yīng)當(dāng)融入“藏區(qū)在發(fā)生歷史性的、靜悄悄的變化”這個(gè)大背景中,尋找貼近當(dāng)下生活的鮮活素材,用通俗親近的語言,多樣的創(chuàng)作形式,講好屬于這個(gè)時(shí)代的母語故事。同時(shí),以高度的社會(huì)責(zé)任感、民族使命感和文化自學(xué)意識(shí)進(jìn)行母語寫作,堅(jiān)持在民族根性上守護(hù)民族文化。
次仁羅布補(bǔ)充說,母語文學(xué)的發(fā)展需要我們與其他民族、國(guó)家的文學(xué)進(jìn)行碰撞,并在碰撞中看清自身優(yōu)勢(shì)與不足,明確自身奮斗目標(biāo)。固步自封、拒絕先進(jìn)理念,只會(huì)讓母語文學(xué)原地踏步,沒有創(chuàng)新,沒有時(shí)代烙印。因此,無論母語小說創(chuàng)作,或其它文學(xué)創(chuàng)作,都應(yīng)該接受新時(shí)代里的新觀念,從而讓母語文學(xué)展示出蓬勃的活力。
最新消息